Người Thượng cổ
Áp phích gốc- Ngày 12 tháng 2 năm 2007
- Thung lũng Neander, Đức; ngay bên ngoài Duesseldorf
- Ngày 27 tháng 4 năm 2010
DÌ! NS
dynaflash
- Ngày 27 tháng 3 năm 2003
- Ngày 27 tháng 4 năm 2010
Cave Man nói: Tôi hiểu là trích xuất phụ đề từ DVD dễ hơn nhiều so với Blu-ray?Không chắc lắm về điều đó. Giải nén dvd subs để nói một .srt yêu cầu công cụ ocr. nó có thể được thực hiện nhưng không dễ dàng. Có thể thử tìm tệp .srt cho Avatar tiếng anh buộc phải nói ở opensubititles.org và sử dụng chức năng nhập srt của hb.
Cũng có lẽ tốt nhất nên lấy hb hàng đêm (ngày rất ổn định) vì mã phụ đề tốt hơn một chút so với 0.9.4
http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 NS
BigAudio
- Ngày 15 tháng 7 năm 2009
- Ngày 29 tháng 4 năm 2010
Tôi đang làm việc trên cùng một vấn đề bây giờ.
Người Thượng cổ
Áp phích gốc- Ngày 12 tháng 2 năm 2007
- Thung lũng Neander, Đức; ngay bên ngoài Duesseldorf
- Ngày 29 tháng 4 năm 2010
BigAudio
- Ngày 15 tháng 7 năm 2009
- Ngày 29 tháng 4 năm 2010
nhà chiêm tinh học
đến
- Ngày 25 tháng 9 năm 2008
- Ngày 29 tháng 4 năm 2010
Cave Man nói: OK, tất nhiên, vấn đề là lấy phụ đề bắt buộc cho Avatar trên Blu-ray. Không dễ thực hiện; tuy nhiên, gói này cũng đi kèm với một DVD của phim. Sự hiểu biết của tôi là trích xuất phụ đề từ DVD dễ dàng hơn nhiều so với Blu-ray? Nếu vậy, có vẻ như có thể lấy phụ đề từ DVD, sau đó nhập chúng vào Handbrake và sử dụng cho phụ đề bắt buộc? Bất cứ ai có kinh nghiệm làm việc này, và nếu vậy, nó sẽ được thực hiện như thế nào?
DÌ!
Bạn luôn có thể sử dụng mkvtoolnix và thêm các đăng ký từ một nơi nào đó như subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx NS
bucksaddle
- Ngày 4 tháng 12 năm 2008
- Ngày 30 tháng 4 năm 2010
Tôi nghĩ rằng đó là một chương trình tuyệt vời với TSMuxer và eac3to được đóng gói vì nó thực hiện tất cả việc trích xuất, chuyển đổi bất kỳ DTS nào sang AC3 và sau đó gói gọn tất cả lại thành một m2ts trong một lần. Đưa nó vào HandBrake và bật ra tệp tương thích Apple TV của tôi. Tôi thêm phụ đề vào sau với Subler. NS
người đàn ông của phụ nữ
- Ngày 29 tháng 1 năm 2008
- Ngày 1 tháng 5 năm 2010
Giúp được gì? NS
BigAudio
- Ngày 15 tháng 7 năm 2009
- Ngày 1 tháng 5 năm 2010
BigAudio
- Ngày 15 tháng 7 năm 2009
- Ngày 2 tháng 5 năm 2010
Tải xuống SRT của anh ấy, sau đó mở tệp m4v của bạn trong trình phụ và thêm phụ đề. Sau khi bạn lưu nó, hãy thêm lại nó vào itunes của bạn. và đồng bộ hóa lại apple tv. Ngoài ra, tôi có thể đã giải quyết vấn đề này 3 ngày trước, nhưng không biết điều đó, tôi đã quên bật phụ đề và phụ đề đóng trên apple tv của mình. (trong cài đặt âm thanh / video) OOPS!
Hy vọng rằng sẽ giúp! NS
bucksaddle
- Ngày 4 tháng 12 năm 2008
- Ngày 3 tháng 5 năm 2010
BigAudio nói: Ok. Tôi nghĩ rằng tôi đã tìm ra cái này. Bạn có thể trích xuất phụ đề bắt buộc từ hình đại diện BR, nhưng nó không thực sự quan trọng, vì phông chữ. Tất cả các chương trình phụ đề tôi đã thử đều không thể OCR chúng. Vì vậy, thăm dò xung quanh, tôi tìm thấy trên videohelp.com Người dùng AlphaDeltaVIII đã tải lên một tệp SRT sạch, với phông chữ bình thường. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Đúng vậy, SubRip là chương trình tương tự mà tôi sử dụng để xử lý phụ đề bắt buộc của ClownBD được trích xuất giống như AlphaDeltaVIII đã đề cập trong chủ đề đó. Do bản chất của các phông chữ được sử dụng trong các phụ đề đó (không nghi ngờ gì về chủ đề của bộ phim) SubRip không OCR bất kỳ phông chữ nào trong số chúng nên tôi đã chỉnh sửa thủ công. Mất khoảng 20 phút. Khi bạn lưu chúng, nó sẽ xuất chúng thành một định dạng mà Subler chấp nhận.
Có thể đã tìm thấy chúng bằng cách tìm kiếm nhưng theo kinh nghiệm của tôi vào thời điểm bạn đã tìm thấy một cái tốt mà không bị lỗi đồng bộ, bạn cũng có thể tự làm chúng nếu bạn có tệp.
Chúc mừng
roidy
- Ngày 30 tháng 12 năm 2008
- Nottingham, Vương quốc Anh
- Ngày 3 tháng 5 năm 2010
BigAudio nói: Ok. Tôi nghĩ rằng tôi đã tìm ra cái này. Bạn có thể trích xuất phụ đề bắt buộc từ hình đại diện BR, nhưng nó không thực sự quan trọng, vì phông chữ. Tất cả các chương trình phụ đề tôi đã thử đều không thể OCR chúng. Vì vậy, thăm dò xung quanh, tôi tìm thấy trên videohelp.com Người dùng AlphaDeltaVIII đã tải lên một tệp SRT sạch, với phông chữ bình thường. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Tải xuống SRT của anh ấy, sau đó mở tệp m4v của bạn trong trình phụ và thêm phụ đề. Sau khi bạn lưu nó, hãy thêm lại nó vào itunes của bạn. và đồng bộ hóa lại apple tv. Ngoài ra, tôi có thể đã giải quyết vấn đề này 3 ngày trước, nhưng không biết điều đó, tôi đã quên bật phụ đề và phụ đề đóng trên apple tv của mình. (trong cài đặt âm thanh / video) OOPS!
Hy vọng rằng sẽ giúp!
Tôi vừa thử những srt đó trong Handbrake và sau khi so sánh chúng với Blu-ray, thời gian ở tất cả mọi nơi, một số đến sớm và một số quá muộn hoặc ở lại quá lâu.
Tôi ước Handbrake có thể nhập và ghi trong sup, sau đó chúng tôi sẽ có được phông chữ và vị trí chính xác. Tôi thậm chí đã thử chuyển đổi phụ đề từ Blu-ray sang VOB bằng cách sử dụng BDSup2Sub, sau đó nhập lại chúng vào mkv và xem liệu Handbrake có đọc phụ đề VOB hay không, tôi e rằng có vẻ như HB không thể đọc VOBsub từ một mkv. NS
dynaflash
- Ngày 27 tháng 3 năm 2003
- Ngày 3 tháng 5 năm 2010
roidy nói: không may, tôi sợ, có vẻ như HB không thể đọc VOBsubs từ mkv.Chính xác. NS
BigAudio
- Ngày 15 tháng 7 năm 2009
- Ngày 3 tháng 5 năm 2010
bucksaddle đã nói: Đúng vậy, SubRip là chương trình giống tôi sử dụng để xử lý phụ đề bắt buộc ClownBD được trích xuất giống như AlphaDeltaVIII đã đề cập trong chủ đề đó. Do bản chất của các phông chữ được sử dụng trong các phụ đề đó (không nghi ngờ gì về chủ đề của bộ phim) SubRip không OCR bất kỳ phông chữ nào trong số chúng nên tôi đã chỉnh sửa thủ công. Mất khoảng 20 phút. Khi bạn lưu chúng, nó sẽ xuất chúng thành một định dạng mà Subler chấp nhận.
Có thể đã tìm thấy chúng bằng cách tìm kiếm nhưng theo kinh nghiệm của tôi vào thời điểm bạn đã tìm thấy một cái tốt mà không bị lỗi đồng bộ, bạn cũng có thể tự làm chúng nếu bạn có tệp.
Chúc mừng
Những bộ phim khác mà tôi biết có vấn đề về phụ đề là năm 2012, thiên thần và ác quỷ. Tôi đã sử dụng subrip trên cả hai .. và OCR gần như vô dụng. Tôi đã sử dụng nó để lấy các mốc thời gian, và gõ lại tất cả chúng trong tưng bừng. Sau đó để nhỏ hơn, và trông đẹp.
roidy
- Ngày 30 tháng 12 năm 2008
- Nottingham, Vương quốc Anh
- Ngày 4 tháng 5 năm 2010
Mike777
- Ngày 1 tháng 5 năm 2010
- Ngày 4 tháng 5 năm 2010
1. phát hành mà không có phụ đề nói tiếng nước ngoài
2. phát hành với phụ đề nói tiếng người ngoài hành tinh bị đốt cháy nhưng không có người đăng ký khó nghe
3. phát hành mà không có phụ đề nói tiếng nước ngoài nhưng ở dạng 3D!
2. phát hành lại toàn bộ phim nhưng với một pixel ở bên trái (phiên bản pixel bên trái).
Tôi đoán rằng phần nói của người ngoài hành tinh có phụ đề, nhưng bạn cần bật chúng lên. Bạn đã kiểm tra xem những người khiếm thính có bao gồm tiếng na'vi không?
roidy
- Ngày 30 tháng 12 năm 2008
- Nottingham, Vương quốc Anh
- Ngày 4 tháng 5 năm 2010
tbayrgs
- Ngày 5 tháng 7 năm 2009
- Ngày 4 tháng 5 năm 2010
roidy nói: Vẫn sẽ rất tuyệt nếu có thể ghi phụ đề sup, tôi ghét cách phụ đề văn bản trên ATV được hiển thị bên trong một hộp màu xám, nó hơi mất tập trung.
Tình cảm của tôi chính xác. Và đặc biệt là đối với những bộ phim có lượng phụ đề đáng kể, điều đó gần như phủ nhận lợi ích của việc xem nguồn HD - gần như là xem SD để tôi không phải đối phó với những người làm mất tập trung (nhưng đó chỉ là tôi tất nhiên). NS
tazhombre
- Ngày 24 tháng 11 năm 2008
- Ngày 4 tháng 5 năm 2010
Được cho là cho phép bạn hardcode subs vào một bộ phim, do đó cung cấp cho bạn phông chữ chính xác hoặc bất kỳ phông chữ / màu sắc nào bạn muốn mà không có hộp phụ AppleTV phiền phức, v.v. Nghĩ là làm nhưng lại muốn nghe xem có ai có kinh nghiệm về nó không.
roidy
- Ngày 30 tháng 12 năm 2008
- Nottingham, Vương quốc Anh
- Ngày 4 tháng 5 năm 2010
Nhưng nhìn bề ngoài, nó hoạt động bằng cách mã hóa lại phim của bạn bằng các sub cứng, điều này không tốt vì tệp của bạn hiện đã được mã hóa hai lần, điều này sẽ khiến bạn tốn cả thời gian và chất lượng. Điều lý tưởng là bạn cần ghi phần đăng ký vào trong quá trình mã hóa tệp đầu tiên của bạn để tránh bất kỳ sự giảm chất lượng nào.
randy98mtu
- Ngày 4 tháng 3 năm 2009
- Ngày 14 tháng 7 năm 2010
Bây giờ phức tạp bổ sung của tôi, tôi hy vọng được giúp đỡ. Tôi không có bất kỳ BD nào ngoại trừ PS3 của tôi. Vì vậy, tôi sử dụng PS3 để tạo ISO cho đĩa. Giải mã bằng AnyDVD HD và Virtual Clone Drive. Bây giờ MakeMKV sẽ thấy nó và hoạt động như bình thường. Vấn đề với bước bổ sung để có được người đăng ký bắt buộc là tôi mất các điểm đánh dấu chương khi tôi tải MKV vào ClownBD (trái ngược với một đĩa thực tế) Bất kỳ ai biết một công cụ khác để lấy lại các điểm đánh dấu chương, hoặc tôi phải từ bỏ đánh dấu chương có lợi cho phụ đề. Đánh dấu chương không phải là một vấn đề lớn đối với tôi, chỉ là tự hỏi liệu tôi có thiếu một cái gì đó rõ ràng hay không. Không có tùy chọn ISO trong ClownBD. Tôi đã thử chạy Virtual Clone Drive để gắn ISO, nhưng nó không hiển thị dưới dạng đĩa thực trong Windows, vì vậy tôi vẫn không thể mở nó bằng ClownBD.
Cảm ơn và tôi hy vọng chủ đề đó sẽ giúp người khác nhận được đăng ký của họ.
roidy
- Ngày 30 tháng 12 năm 2008
- Nottingham, Vương quốc Anh
- Ngày 15 tháng 7 năm 2010
Đối với vấn đề của bạn, hãy gắn ISO sau đó trong ClownBD chọn tùy chọn cho BD / HD-DVD và trỏ nó vào thư mục STREAM của ISO được gắn, tôi không chắc tại sao bạn lại chuyển đổi ISO thành mkv đầu tiên là hoàn toàn gọn gàng. sẽ kết thúc dưới dạng mkv khi bạn remux nó ở phần cuối, vậy tại sao lại làm điều đó hai lần.
randy98mtu
- Ngày 4 tháng 3 năm 2009
- Ngày 15 tháng 7 năm 2010
roidy nói: Đúng vậy, đó là phương pháp chính xác mà tôi đã sử dụng và nó hoạt động rất tốt. Sẽ vẫn tốt hơn nếu Handbrake có thể đọc được sup từ mkv.
Đối với vấn đề của bạn, hãy gắn ISO sau đó trong ClownBD chọn tùy chọn cho BD / HD-DVD và trỏ nó vào thư mục STREAM của ISO được gắn, tôi không chắc tại sao bạn lại chuyển đổi ISO thành mkv đầu tiên là hoàn toàn gọn gàng. sẽ kết thúc dưới dạng mkv khi bạn remux nó ở phần cuối, vậy tại sao lại làm điều đó hai lần.
Tôi chưa tìm thấy giải pháp trong OS X để gắn ISO và giải mã nó. Vì vậy, tôi đang chạy Windows trong Fusion. Tôi gắn ổ đĩa với Virtual Clone, nhưng sau đó chương trình duy nhất nhìn thấy nó là MakeMKV, đó là lý do tại sao tôi tạo MKV trước. Tôi biết điều đó là thừa, nhưng tôi đã thử mọi thứ tôi biết với ClownBD và nó không thể nhìn thấy ISO hoặc ổ đĩa 'Ảo'. Tôi thậm chí chỉ cần mở explorer và nhấp vào ổ đĩa E, được cho là ổ đĩa 'ảo' của tôi, và nó đã đưa ra thông báo lỗi cho tôi. Ngay sau thông báo lỗi, tôi chạy MakeMKV và nó nhìn thấy 'đĩa'. Tôi không biết làm thế nào / tại sao MakeMKV nhìn thấy đĩa ảo, nhưng nó có. Và tôi thậm chí không chọn bất cứ thứ gì. Tôi gắn đĩa, AnyDVD thực hiện nó, tôi mở MakeMKV và nó tự động bắt đầu đọc đĩa ảo. Tôi chỉ nên bỏ giá rẻ và đi mua một BD thích hợp để sử dụng với OSX ...
roidy
- Ngày 30 tháng 12 năm 2008
- Nottingham, Vương quốc Anh
- Ngày 15 tháng 7 năm 2010
Tôi gắn đĩa, AnyDVD thực hiện nó,
Có lẽ tôi không hiểu chính xác nhưng nếu AnyDVD có thể nhìn thấy và đọc đĩa được gắn kết thì tại sao không sử dụng AnyDVD để rip toàn bộ cấu trúc thư mục như hướng dẫn nói?
Nếu không, nếu bạn đã tách đĩa dưới dạng mkv thì bạn không cần ClownBD nữa. Bạn có thể sử dụng MKVToolnix để trích xuất các luồng sau đó chuyển đổi âm thanh theo cách thủ công bằng eac3to và các phụ bằng BDSup2Sub, sau đó kết hợp lại tất cả bằng MKVMerge.
Ngoài ra, bạn có chắc là ClownBD đang làm hỏng các chương chứ không phải MakeMKV?
Tôi cho rằng điều dễ dàng nhất là quên các chương trong quá trình chuyển đổi / mã hóa và sau đó thêm chúng trở lại sau bằng cách sử dụng một chương trình gắn thẻ như phiên bản Windows của MetaX.
randy98mtu
- Ngày 4 tháng 3 năm 2009
- Ngày 15 tháng 7 năm 2010
Cảm ơn! Đó là lý do tại sao tôi đăng điều này ngay từ đầu.
- 1
- 2
- 3
Bài ViếT Phổ BiếN